Hans Schwarz,
M.A., de langue maternelle allemande, Licencié ès
Lettres (Langues Romanes et Sciences-Po),
Diplômé en Gestion, Interprète de Conférence
(Fr/Angl./All) expérimenté.
30 ans de traduction et d'interprétariat et toujours (parallèle
à l'anglais)
Français-Allemand/Allemand-Français
Technique
Economie
Manuels (de machines et logiciels),
BTP (Assistant à la direction - pendant deux années
consécutives -
pour la construction d'un grand magasin (Architecte: Jean Nouvel)
à Berlin:
Interprète de conférence et traduction des milliers
de pages. Traductions récentes: Logiciel Gestion de projet,
fichiers d'aide en ligne; logiciels de banque, logiciel de portfolio
management, pages Web,
Simulateur de Vol.
Compétence
juridico-
économique:
Par mes diplômes de Gestionnaire
d'Entreprise et par une longue expérience:
(traductions récentes: contrat maître d'oeuvre/investisseur,
contrat de distribution (automobiles),
rédaction des rapports d'entreprise, contrat d'assurance
RC (50! pages).
Localisation/
Internationalisation
Logiciels
Traduction Pages Web
Traduction
de vos Pages Web (traduction directe du code source)
(c'est à dire la partie localisation - internationalisation
des logiciels et des CD-Roms) -
Logiciel PASSOLO: Logiciel
de localisation, surtout pour applications, programmes, logiciels Assistance
à la gestion du projet DE LOCALISATION (pour la partie allemande).
Pour
la traduction de vos pages Web, je travaille directement sur (une
copie de) vos pages y compris pages PHP etc..
Ces pages vous seront rendues entièrement traduites.
Très important,
les graphiques (boutons, barres, titres) sont également traitée
(voir exemple sous Fichiers d'aide).
La culture du pays ciblé est respectée!
Si
vous faites du content management, je pourrais vous décharger
du travail pour la partie
allemande de vos pages Web!
Frappe
de la traduction dans une copie de l'original avec conservation
du format, des liens etc.
Fichiers d'Aide
avec ROBOHELP
ou le logiciel de votre choix.
Relecture
Soumettez-moi une ou deux pages
d'une traduction (vers l'allemand, y compris le fichier source)
que vous aimeriez faire vérifier.
Je vous dirais mon avis par retour du courrier (gratuit )
Relecture de façon efficace, vite et pertinente (prix forfaitaire
ou à la vacation).
Rewriting
Donnons de l'impact à
vos textes allemands déjà existants.
Références
La partie allemande des sites
Web: www.delsports.com - www.websense.com - www. rainfinity.com,
x-plane (sim de vol) -
www.rightnow.d'Ethihad Airlines /Abu-Dabi)
Clients récents: CBC - ELF Aquitaine - Marketing Concept,
Munich - Usinor-Sacilor (catalogue 1000 pages) -
Opéra Traduction - PSDI (Logiciel Gestion de projet-Manuel)
- Open Plan (idem)- Softmaint (Licence d'utilisation) - OMR Paris
(Logiciels de banque) - Zeiss Jena (Logiciel IOL Master), ABB (seminaire
de sécurité pour
centrales nucléaires - interprétation simultanée)