HOME

Fichiers d'aide

 

Pour une localisation, il vous faut un traducteur expert en la matière. Croyez-moi, des tels traducteurs existent. En effet, vous trouverez peu de traducteurs expérimentés sans cette dextérité en informatique.

Si vous voulez porter votre logiciel sur le marché allemand, il vaut mieux tenir compte des questions de localisation et de traduction dès le début. Cela signifie que vous devez en tenir compte, avant même que le programme ne soit écrite. Il est certain que la prise en compte des questions de localisation dans les spécifications du projet permet de réduire les coûts et d'alléger la charge de travail associée à la localisation du produit pour les marchés étrangers.

Je peux moi-même extraire les fichiers ressources et les faire rentrer dans le programme, ou (encore mieux) me contenter que vous le faites pour moi. Dans le premier cas je me sers des logiciels PASSOLO ou CATALYST (de Corel). Dans le deuxième cas, on pourrait en faire une liste sur Excel, que je vous retourne avec les colonnes traduites.

Les fichiers d'aide

Je maîtrise parfaitement les techniques d'un fichier d'aide WINHELP; évidemment je traduis les mots K, $ (ce qui n'est pas une mince affaire, parce qu'on ne peut pas vérifier sur le tas). Je me charge de compiler le fichier, d'éditer l'index ainsi que la recherche intra-help.

Un conseil: Lorsque vous concevez un système d'aide, réfléchissez bien à l'insertion des textes dans des images bitmap. Par exemple, une image bitmap d'une imprimante n'a probablement pas besoin du mot "print" pour être parlante. Si vous décidez d'inclure un texte, pensez à prévoir assez d'espace pour tenir compte d'une expansion éventuelle. Cet exemple se traduirait par "imprimer" en français (donc plus long). Et évidemment ici encore, je remplace également les textes sur les images.

Dans la partie argentée de l'exemple d'un fichier d'aide Allemand (origine : Anglais) vous distinguez la traduction directe sur l'image (Siehe auch et "Vorgangs-ID (voir aussi et ID-activité)

En traduisant le fichier d'aide, la correspondance entre interface utilisateur allemand et le fichier d'aide doit être totale:

Exemple: Les textes sur les boutons ont été traduits directement sur le code source de l'image.

Ceci est un exemple couvrant á la fois un fichier d'aide, le travail sur les bitmaps et la réintegration du texte (voir coin gauche, en bas).

Le fichier d'aide - donné en exemple - se réfère à la manipulation d'un bouton OUI/NON. Le texte accompagnant cette partie de l'interface utilisateur doit absolument correspondre à l'explication de ce bouton dans le fichier d'aide. C'est à dire pour chaque traduction d'un composant du logiciel (faisant partie de l'interface) le terme technique doit être rigoureusement identique. Nous parlons ici de deux glossaires différents! Dans ce cas précis je contrôle sur un deuxième moniteur l'interface utilisateur.

 

HOME